ВНИМАНИЕ! По всем интересующим вопросам можно обратиться: г. Ровеньки, кв. Гагарина, 25-а. (р-н Ровеньковской средней школы №9) Тел. (06433) 5-39-82; 5-39-88 (факс); моб.: +380721482090 --- Для консультирования по вопросам оптимизации системы высшего образования ЛНР запущена ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ. Телефонные номера горячей линии: (06433) 5-39-82; +380721482090

Особенности хронотопа в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» (Пивоварова Л.А.)

УДК 82.09

 Особенности хронотопа в романе  Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»

Пивоварова Лина Александровна
3 курс, специальность  «Педагогическое образование.

Начальное образование. Информатика»
Ровеньковский факультет
ЛНУ имени Тараса Шевченко

  Научный руководитель: Тыщук Д.С. –  ассистент кафедры филологических дисциплин, Ровеньковский факультет ЛНУ имени Тараса Шевченко

  Аннотация. Статья посвящена рассмотрению особенностей хронотопа в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». Воспроизведение часовых, временных и пространственных художественных особенностей в произведении имеют важное сюжетно-композиционное значение, читательское понимание которых является условием проникновения в суть романа.

  Ключевые слова: хронотоп, сюжет, волшебный и реальный мир.

  Предметом исследования данной работы является хронотоп, способы его выражения, его роль в передаче авторского замысла в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». Для описания единства пространства и времени как особой категории художественного произведения используется термин «хронотоп», предложенный М.М. Бахтиным, который определяет его как «слияние пространственных и временных примет в осмысленном и конкретном целом. Время здесь сгущается, уплотняется, становится художественно-зримым; пространство же интесифицируется, втягивается в движение времени, сюжета, истории. Приметы времени раскрываются в пространстве, и пространство осмысливается и измеряется временем» [1, с.235].  Ученый приписывает литературному хронотопу «существенное жанровое значение, функцию различения жанров и жанровых разновидностей, отмечает его влияние на образ человека в литературе» [1, с. 235].

  «Гарри Поттер и  философский камень»  –относится к известнейшего цикла романов, написанных английской писательницей Дж. К. Роулинг. Книга представляет собой хронику приключений юного волшебника Гарри Поттера, а также его друзей Рона Уизли и Гермионы Грейнджер, обучающихся в школе чародейства и волшебства Хогвартс. Сюжет концентрируется в  противостоянии Гарри и темного волшебника по имени лорд Волан-де-Морт, в чьи цели входит обретение бессмертия, абсолютное покорение магического мира.

  Роман представляет собой совмещение черт разных  жанров: фэнтези, приключения, детектив, триллер.

  Двоемирие – «отголосок» фэнтези.  Переплетаются два пространства, реальное и воображаемое,  пребывающие  в конфронтации. Присутствие магии оказывает влияние на хронотоп романа в этом жанре. Как отмечает О.А.Кострова, «фантастический хронотоп допускает искривление, растяжение и сжатие пространства, ускорение и замедление времени, мгновенные перемещения персонажа в пространстве и времени, исчезновения, появления и мгновенное перемещение иных материальных объектов, а также объекты с невозможными в реальности свойствами» [3, с.2]. События  книги описаны в мире, аналогичном реальным 1990-м годам в Англии.

  В отличие от реальности, в мире Гарри Поттера, среди обычных людей живут волшебники, маги, обладающие способностью к применению магии. Обычные люди, маглы, не знают о существовании волшебников, так как они хорошо маскируются. Волшебники живут замкнуто среди маглов, но не зависят от них, не соприкасаются с ними. Автор «Гарри Поттера» не идеализирует мир волшебников: там, как и в мире реальном, существуют добро и зло, жизнь и смерть, счастье и беды.

  Реальный мир представлен хронотопом дома №4 по улице Тисовой, который находится в вымышленном городе Литтл Уингинг. «Ветер, налетевший на тисовую улицу, шевелил аккуратно подстриженные кусты, ухоженная улица тихо спала под чернильным небом, и казалось, что если где-то и могут происходить загадочные вещи, то уж никак не здесь» [4, с.24].

  Мир волшебников представлен хронотопами официальных учреждений: школы, банка, а также хронотопом жилого помещения и отдельных территорий волшебного мира. Связующим звеном между реальным и волшебным мирами является  Косой переулок, который находится в Лондоне. Попасть туда можно только волшебным способом, пройдя через бар «Дырявый котел», и только при условии знания секретного кода.

  Поезд в Хогвартс уходит с платформы девять и три четверти. «–Какой платформы?    – Девять и три четверти. – Не говори ерунды, –резко оборвал его дядя Вернон. – Платформы с таким номером нет и быть не может. – Но так написано на моем билете, – возразил Гарри» [4, с.111].

  Для обычных людей платформа 9 ¾ (9 – «граница» чисел,  которую можно сравнить с границей между миром людей и миром волшебников) – нечто вымышленное. Попасть на нее можно с обычного вокзала  Лондона, пройдя сквозь стену, а также железную дорогу, вокзал Кингс-Кросс. Это настоящий вокзал Лондона (как и все места Лондона, упоминаемые в этой книге). В романе это место, где собираются не только люди, но и волшебники. С них начинаются приключения, ими же заканчивается учебный год. Барьер между платформами – это тот самый «порог», разделяющий волшебный мир и мир обычных людей.

  Волшебный мир в книге Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере не отделен от реального мира непроницаемой границей. Эти миры постоянно взаимодействуют – волшебный мир внутри реального. Мир, описанный Д.Роулинг отличается подробным и продуманным описанием, обилием деталей, квазиисторических дат, четко разработанной внутренней мифологией.

  «В художественном тексте «Гарри Поттера» наблюдается смешение двух стилей повествования: фантастического (допускается нарушение законов природы) и реалистического, с преобладанием то одного, то другого. На реалистическом фоне возможны фантастические вкрапления и, наоборот, в фантастических вещах наблюдаются реалистические прослойки (даже главный персонаж Гарри является одновременно героем волшебной сказки и современником читателя). Антропонимическое пространство романа позволяет одновременно отразить и реальный, существующий мир, и фантастический, вымышленный, волшебный» [2, с. 34].

  Из всего сказанного следует вывод о важности понимания хронотопа в данном произведении. Следует отметить, что во-первых, время как компонент хронотопа тесно связанно с остальными его компонентами – субъектом и пространством. Во-вторых, жанровое своеобразие хронотопа в фэнтези позволяет совмещать магическое и реальное не только в пространственном, но и во временном аспекте хронотопа. В-третьих, магический аспект позволяет автору играть со временем, трансформировать его, перемещать героев во временном континууме и нарушать линейность повествования, связывая настоящее не только с прошлым, но и с будущем. Знакомство и изучение романа о Гарри Поттере, его композиция, яркое противопоставление добра и зла, фантастические и определенные по своей нравственной сути образы, выразительный язык, динамика событий, а также нестандартная  организация пространства и времени становятся необходимыми для развития творческого воображения ребенка и формировании нравственной личности в целом.

Список литературы

1. Бахтин   М.М. Формы   времени   и   хронотопа   в   романе. Очерки по исторической поэтике / М.М. Бахтин // Вопросы литературы и эстетики. – М.: «Художественная  литература», 1975. – 504 с. – с. 234 – 407.

2. Волкодав Т.В. Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Д. К. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.20 / Т.В. Волкодав. – Краснодар, 2006 – 24 с.

3. Кострова О.А. Пространственно-временная организация художественного мира в произведениях Дж.К. Роулинг / О.А. Кострова [Электронный ресурс]. – Электронные текстовые данные. – Режим доступа : http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2009/II/uch_2009_II_00006.pdf

4. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень : роман ; пер. с англ. И.Оранского / Д. Ролинг.  – М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2009. – 400 с.